Site Unistra - Accueil
Faire un don
  1. Accueil
  2. Trouvez votre formation
  3. Master
  4. Master Traduction et interprétation
  5. Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction
  • Arts, Lettres, Langues

Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction

    Objectifs

    L'objectif du master Technologies des langues est de permettre aux étudiantes et étudiants titulaires d’une licence de langues (Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou de lettres (Lettres Modernes, Sciences du langage) d'obtenir une double compétence, à la fois en langues ou linguistique (selon l'option: Informatique et Traduction ou Traitement automatique des langues) et en informatique. Cette double compétence leur permettra de candidater à des postes en lien avec leur première compétence en langue et demandant des compétences linguistiques et informatiques (constitution de ressources linguistiques numériques multilingues, annotation de données, analyse de données, évaluation et contrôle de qualité de systèmes de traitement automatique des langues, documentation et rédaction technique) ou des postes à dominante informatique nécessitant de solides compétences en langues (développement informatique dans le domaine de l’ingénierie des langues)  


     

    Présentation et organisation de l’équipe pédagogique

    • Delphine Bernhard : dbernhard @ unistra.fr
    • Amalia Todirascu : todiras @ unistra.fr

    Les + de la formation

    Compétences à acquérir

    • Maîtriser les techniques algorithmiques les plus courantes dans le développement logiciel, la programmation impérative et orientée objet.
    • Connaître les standards et technologies du web ;
    • Maîtriser les traitements nécessaires à la collecte, au pré-traitement, à la représentation et à l'analyse de données textuelles, les expressions régulières, les principes de base des systèmes de gestion de bases de données.
    • Connaître les concepts de base en terminographie, savoir construire des bases terminologiques ;
    • Développer des applications dans le domaine du Traitement Automatique des Langues (fouille de textes, veille documentaire, extraction d'informations) ;
    • Créer, maintenir, documenter et annoter des ressources linguistiques (dictionnaires, grammaires, corpus) pour les outils de Traitement Automatique des Langues, d'aide à la traduction ou à la rédaction technique ;
    • Maîtriser les outils d'étiquetage et d'analyse syntaxique;
    • Connaître les méthodes de traitement statistique de corpus ;
    • Connaître le mode de fonctionnement des outils de recherche d'information et de traduction automatique ;
    • Être capable de collecter des informations et mettre en place des dispositifs de veille documentaire et informationnelle ;
    • Maîtriser deux langues de rédaction scientifique et technique : l'anglais et le français ;
    • Maîtriser les techniques de communication orale en anglais et en français ;
    • Être capable de mener à bien un projet de recherche personnel, de piloter des projets et connaître les outils de gestion du travail collaboratif en équipe.

    Pour l'option informatique et traduction :

    • Maîtriser les techniques avancées de communication orale et écrite en anglais ;

    Pour l'option Traitement Automatique des Langues :

    • Maîtriser les notions fondamentales en linguistique ;
    • Connaître les concepts de base en lexicologie, lexicographie ou d'autres domaines de la linguistique.

    Admission

    Critères de recrutement

    Voir https://langtech.unistra.fr/formations/master-traduction-et-interpretation-parcours-technologies-des-langues/

    Prérequis obligatoires

    Mentions de licences conseillées pour accéder en première année
    Licences en Sciences du langage, LEA, Langues, Informatique, Lettres ou d'autres licences en SHS.
    Suite aux nouvelles dispositions nationales d'inscription en master 1, toute étudiante ou étudiant qui souhaite s'inscrire en master Technologies des Langues, dont la capacité d'accueil est de 20 étudiants, devra déposer un dossier d'inscription.
    Autres prérequis
    Pour les candidates et candidats étrangers : un certificat attestant le niveau de compétences en français (niveau C1).
    Pour les deux options, un certificat attestant le niveau de compétences en anglais (B2).
    Admission en 2ème année
    Sur dossier : 1ère année de ce Master ; tout diplôme français ou étranger de niveau bac+4 ou 240 crédits ECTS en Sciences du langage, LEA, Traitement automatique des langues, Langues vivantes ou Lettres ; maîtriser les techniques de programmation, les systèmes de gestion de bases de données ainsi que les outils de TAL ; très bonnes connaissances de la linguistique de corpus et excellent niveau en anglais. Le dossier doit inclure un projet de recherche ou professionnel de 3-5 pages.

    Poursuites d'études

    Poursuite d'études

    La formation ayant à la fois une dimension recherche et une dimension professionnelle, il sera également possible pour les étudiants de poursuivre des études de doctorat en Traitement Automatique des Langues, dans un laboratoire de recherche spécialisé dans le domaine ou dans le cadre d'une thèse de recherche appliquée financée par une entreprise.

    Insertion

    Référentiel ROME

    Métiers visés

    Les diplômés pourront occuper des postes principalement dans le domaine de l'ingénierie linguistique (visant la création de ressources linguistiques et le développement des applications spécifiques de traitement automatique des langues) : infolinguiste, linguiste informaticien, ingénieur linguistique, consultant linguiste, analyste de données / data analyst, rédacteur technique, terminologue etc. Des débouchés sont aussi possibles dans le domaine de l'informatique et du développement Web : ingénieur d'études, ingénieur recherche et développement, développeur.

    Pour connaitre en détail l'insertion professionnelle de nos diplômés, consultez cette page.

    Stage

    Stage en France

    Statut
    Stage obligatoire
    Durée du stage
    7 Semaines Minimum. Un stage court (2 mois maximum) est possible en option en S2. Deux projets tutorés en S3, obligatoires pour les deux options.
    Période du stage
    S4

    Stage à l'étranger

    Statut
    Stage possible

    Programme des enseignements

    Master 1 Traduction et interprétation - Technologies des langues : traitement automatique des langues, informatique et traduction

    Semestre 1 - Technologies de langues
    CMTDTPCI
    - - - -
    Choix de deux modules Choisir 2 parmi 3
    - 12h - -
    12h - - -
    12h - - -
    - - - -
    - 18h - -
    Choix d'une option Choisir 1 parmi 2
    CM TD TP CI
    - 18h - -
    - 18h - -
    CM TD TP CI
    Choix de deux à trois modules (l'étudiant doit comptabiliser 36h exactement) Choisir 2 à 3 parmi 7
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    24h - - -
    24h - - -
    - - - -
    - 36h - -
    - 12h - -
    - 14h - -
    - 12h - -
    - 18h - -
    - - - -
    - 24h - -
    - 12h - -
    - 12h - -
    - - - -
    - 8h - -
    - 4h - -
    Semestre 2 - Technologies de langues
    CMTDTPCI
    - - - -
    Choix de deux modules Choisir 2 parmi 3
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    - - - -
    - 18h - -
    Choix d'une option Choisir 1 parmi 2
    CM TD TP CI
    - 18h - -
    Choix d'un module Choisir 1 parmi 2
    24h - - -
    24h - - -
    CM TD TP CI
    - - - -
    Choix d'un module Choisir 1 parmi 5
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    12h - - -
    - - - -
    Choix d'un module Choisir 1 parmi 2
    24h - - -
    24h - - -
    - - - -
    - 30h - -
    - 18h - -
    - 18h - -
    - 12h - -
    - 12h - -
    - - - 18h
    - - - -
    - - - -
    - - - -
    Choix d'un module Choisir 1 parmi 2
    - 24h - -
    - - - -

    Master 2 Traduction et interprétation - Technologies des langues : traitement automatique des langues, informatique et traduction

    Contacts

    Responsable(s) de parcours
    Amalia Todirascu  :  todiras@unistra.fr
    Delphine Bernhard  :  dbernhard@unistra.fr

    Pièces jointes à télécharger