EC
Traduction arabe-français 2
Description
Appliquées à la traduction arabe littéraire ou technique, les théories générales développées par G. Mounin, J. R Ladmiral ou par l’École de Paris (la Théorie interprétative) atteignent vite des limites qu’une méthodologie spécifique peut dépasser. En vue d’acquérir des réflexes en traduction et de les développer, quatre axes forment l’essentiel de cet enseignement : l’analyse comparative (étude critique de textes traduits), la maîtrise stylistique (pratique de la traduction et reformulation – exercices de style), l’imitation raisonnée (les modèles de textes traduits) la grammaire appliquée à la traduction (les structures grammaticales de la langue arabe).
Compétences requises
Ce cours requiert une connaissance avancée de la langue arabe (niveau B2)
Compétences visées
Maîtriser la diversité des registres dans la traduction ; traduire adéquatement l'humour, les implicites et les non-dits ; Choisir une stratégie de traduction adaptée au type de texte et au public ; développer une conscience critique traductologique
Modalités d'organisation et de suivi
Ce cours peut être pris comme option d'ouverture ou option de langue vivante par tous les étudiants de l'université (nombre de places limité et date limite d'inscription à respecter).
Plus d'informations sur les options d'ouverture : https://etudes-arabes.unistra.fr/decouvrir/decouvrir-la-langue-arabe/
Discipline(s)
- Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques