EC
Traduction arabe-français 2
Description
Appliquées à la traduction arabe littéraire ou technique, les théories générales développées par G. Mounin, J. R Ladmiral ou par l’École de Paris (la Théorie interprétative) atteignent vite des limites qu’une méthodologie spécifique peut dépasser. En vue d’acquérir des réflexes en traduction et de les développer, quatre axes forment l’essentiel de cet enseignement : l’analyse comparative (étude critique de textes traduits), la maîtrise stylistique (pratique de la traduction et reformulation – exercices de style), l’imitation raisonnée (les modèles de textes traduits) la grammaire appliquée à la traduction (les structures grammaticales de la langue arabe).
Compétences requises
Ce cours requiert une connaissance avancée de l'arabe (niveau B2 minimum)
Compétences visées
Maîtriser la diversité des registres dans la traduction ; traduire adéquatement l'humour, les implicites et les non-dits ; Choisir une stratégie de traduction adaptée au type de texte et au public ; développer une conscience critique traductologique ;
Discipline(s)
- Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
Bibliographie
HAJJAR Joseph, Traité de traduction, 4° éd., Beyrouth, Dâr el-Machreq, 1982.
LADMIRAL Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1979.
MOUNIN Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1990.