- Arts, Lettres, Langues
Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction
Objectifs
L'objectif du master Technologies des langues est de permettre aux étudiantes et étudiants titulaires d’une licence de langues (Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou de lettres (Lettres Modernes, Sciences du langage) d'obtenir une double compétence, à la fois en langues ou linguistique (selon l'option: Informatique et Traduction ou Traitement automatique des langues) et en informatique. Cette double compétence leur permettra de candidater à des postes en lien avec leur première compétence en langue et demandant des compétences linguistiques et informatiques (constitution de ressources linguistiques numériques multilingues, annotation de données, analyse de données, évaluation et contrôle de qualité de systèmes de traitement automatique des langues, documentation et rédaction technique) ou des postes à dominante informatique nécessitant de solides compétences en langues (développement informatique dans le domaine de l’ingénierie des langues).
Aménagements pour les publics ayant un profil spécifique
Consulter la rubrique Aménagements pour profils spécifiques du site Unistra
Insertion professionnelle
Des stages sont proposés en M1 et en M2 afin de consolider le projet professionnel et de préparer l'insertion professionnelle.
Présentation et organisation de l’équipe pédagogique
Responsables pédagogiques :
- Delphine Bernhard : dbernhard @ unistra.fr
- Amalia Todirascu : todiras @ unistra.fr
Les + de la formation
✨ Les langues sont votre force ? Transformez-les en compétences d'avenir avec un master qui allie votre expertise linguistique à l'innovation technologique.

Liste des compétences
- Maîtriser les techniques algorithmiques les plus courantes dans le développement logiciel, la programmation impérative et orientée objet.
- Connaître les standards et technologies du web ;
- Maîtriser les traitements nécessaires à la collecte, au pré-traitement, à la représentation et à l'analyse de données textuelles, les expressions régulières, les principes de base des systèmes de gestion de bases de données.
- Connaître les concepts de base en terminographie, savoir construire des bases terminologiques ;
- Développer des applications dans le domaine du Traitement Automatique des Langues (fouille de textes, veille documentaire, extraction d'informations) ;
- Créer, maintenir, documenter et annoter des ressources linguistiques (dictionnaires, grammaires, corpus) pour les outils de Traitement Automatique des Langues, d'aide à la traduction ou à la rédaction technique ;
- Maîtriser les outils d'étiquetage et d'analyse syntaxique;
- Connaître les méthodes de traitement statistique de corpus ;
- Connaître le mode de fonctionnement des outils de recherche d'information et de traduction automatique ;
- Être capable de collecter des informations et mettre en place des dispositifs de veille documentaire et informationnelle ;
- Maîtriser deux langues de rédaction scientifique et technique : l'anglais et le français ;
- Maîtriser les techniques de communication orale en anglais et en français ;
- Être capable de mener à bien un projet de recherche personnel, de piloter des projets et connaître les outils de gestion du travail collaboratif en équipe.
Pour l'option informatique et traduction :
- Maîtriser les techniques avancées de communication orale et écrite en anglais ;
Pour l'option Traitement Automatique des Langues :
- Maîtriser les notions fondamentales en linguistique ;
- Connaître les concepts de base en lexicologie, lexicographie ou d'autres domaines de la linguistique.
🎓Parcours d'alumni
- Guillaume Bertrand, responsable d'édition
- Ioana Buhnila, titulaire d'un doctorat en linguistique informatique réalisé au sein du laboratoire Linguistique, langues et parole (LiLPa)
- Laurine Sottani, ingénieure intelligence artificielle
📘Exemples de mémoires de Master

- Adapting multilingual LLMs to downstream tasks : the case of biomedical text simplification in French
- Analyse computationnelle de textes de théâtre français : Classification automatique du type de didascalies
- Annotation morphosyntaxique du corse
- Annotation outillée des langues des signes : Étude de cas des entités nommées
- Classification automatique de textes en niveau CECRL : Impact des caractéristiques linguistiques additionnelles dans les modèles hybrides
- Constitution de corpus : publier au format XML-TEI des dictionnaires et des encyclopédies de la Chine ancienne
- Contribution à une éthique des chatbots : correction des biais de genre
- Corpus Baladi : constitution d’un corpus annoté du dialecte levantin libanais
- Défis posés par l’écriture inclusive au traitement automatique du français : le cas de la traduction automatique français-anglais
- Détection automatique des émotions dans le discours des patients cérébrolésés
- Détection des émotions dans les poèmes professionnels et amateurs
- Étude de la vitalité des mots du français régional
- Identification automatique des variétés linguistiques régionales de l’allemand
- Identification de fragments parallèles dans des corpus comparables pour les langues régionales de France
- Lemmatisation et annotations des formes verbales du français médiéval
- Neutralisation automatique du genre à travers l’utilisation de noms collectifs en français
- Projet NHUMA : Classification de Noms d’Humains Classification automatique des noms de fonctions, de métiers et de spécialistes
- Traduction automatique des dialectes alsaciens vers l’allemand standard
- Utilisation de la terminologie pour améliorer la traduction automatique de textes spécialisés
Admission
Critères de recrutement
L'admission se fera sur examen du dossier. Le dossier doit inclure :
- un CV détaillé précisant les résultats (diplômes avec indication de la spécialité, de la date d'obtention, des mentions et des notes finales) ;
- une lettre de motivation détaillant le projet professionnel ainsi que l'option souhaitée ("Traitement Automatique des Langues" ou "Informatique et Traduction") ;
- les relevés de notes et diplômes obtenus (avec traduction et équivalence en ECTS si nécessaire) ;
- uniquement pour une candidature en 2e année, un projet de recherche ou professionnel de 3 à 5 pages.
Le dépôt du dossier pour la première année de Master se fait via la plateforme de candidature MonMaster.
Pour le calendrier des candidatures, voir la page dédiée sur MonMaster.
Pour les candidats internationaux, voir la page dédiée sur le site de l'Université.
Pour candidater en deuxième année de Master, le dossier de candidature devra être déposé sur la plateforme eCandidat.
Candidater
Pour consulter les modalités de candidature, consultez la page dédiée sur le site de l’Université de Strasbourg.
Droits de scolarité
Pour consulter les droits de scolarité, consultez la page dédiée sur le site de l’Université de Strasbourg.
Prérequis obligatoires
- Mentions de licences conseillées pour accéder en première année
Licences en Sciences du langage, LEA, Langues, Informatique, Lettres ou d'autres licences en SHS.
Suite aux nouvelles dispositions nationales d'inscription en master 1, toute étudiante ou étudiant qui souhaite s'inscrire en master Technologies des Langues, dont la capacité d'accueil est de 20 étudiants, devra déposer un dossier d'inscription.
Autres prérequis
Pour les candidates et candidats étrangers : un certificat attestant le niveau de compétences en français (niveau C1).
Pour les deux options, un certificat attestant le niveau de compétences en anglais (B2).
Uniquement pour une admission en 2ème année: ne concerne pas les admissions en première année, contrairement à ce qui est indiqué sur la plateforme MonMaster
Sur dossier : tout diplôme français ou étranger de niveau bac+4 ou 240 crédits ECTS en Sciences du langage, LEA, Traitement automatique des langues, Langues vivantes ou Lettres ; maîtriser les techniques de programmation, les systèmes de gestion de bases de données ainsi que les outils de TAL ; très bonnes connaissances de la linguistique de corpus et excellent niveau en anglais. Le dossier doit inclure un projet de recherche ou professionnel de 3-5 pages.
Poursuites d'études
Poursuite d'études
La formation ayant à la fois une dimension recherche et une dimension professionnelle, il sera également possible pour les étudiants de poursuivre des études de doctorat en Traitement Automatique des Langues, dans un laboratoire de recherche spécialisé dans le domaine ou dans le cadre d'une thèse de recherche appliquée financée par une entreprise.
Insertion
Secteur(s) d'activité
- Recherche-développement en sciences humaines et sociales
- Recherche-développement scientifique
- Programmation, conseil et autres activités informatiques
Référentiel ROME
- Développeur / Développeuse informatique
- Data engineer
- Chercheur / Chercheuse en sciences humaines et sociales
- Ingénieur / Ingénieure d'étude informatique
- Ingénieur / Ingénieure de recherche scientifique
- Data scientist
- Chef / Cheffe de projet étude et développement informatique
Métiers visés
Les diplômés pourront occuper des postes principalement dans le domaine de l'ingénierie linguistique (visant la création de ressources linguistiques et le développement des applications spécifiques de traitement automatique des langues) : infolinguiste, linguiste informaticien, ingénieur linguiste, consultant linguiste, analyste de données / data analyst, rédacteur technique, terminologue etc. Des débouchés sont aussi possibles dans le domaine de l'informatique et du développement Web : ingénieur d'études, ingénieur recherche et développement, développeur.
Pour connaitre en détail l'insertion professionnelle de nos diplômés, consultez les enquêtes de l'ORESIPE.
Stage
Statut
Formation ouverte aux stages
Liste des stages
Stage en M1
- Type de Stage
- Type
- Optionnel - proposé au choix de l'étudiant, et compte alors dans l'obtention de l'année
- Lieu
- Peut être fait à l'étranger
- Durée totale
- 70 - heures
- Semestre
- Semestre 2
- Rythme de présence en structure d'accueil
Stage en M2
- Type de Stage
- Type
- Obligatoire - à faire, pour l'obtention de l'année
- Lieu
- Peut être fait à l'étranger
- Durée totale
- 40 - jours
- Semestre
- Semestre 4
- Rythme de présence en structure d'accueil
Programme des enseignements
Master 1 Traduction et interprétation - Technologies des langues : traitement automatique des langues, informatique et traduction
Semestre 1 - Technologies de langues
| CM | TD | TP | CI | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| - | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 18h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UE3 Informatique12 ECTS
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 48h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 12h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 14h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 12h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UE4 Analyse du corpus6 ECTS
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 24h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 12h | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 12h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 8h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 4h | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre 2 - Technologies de langues
| CM | TD | TP | CI | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 18h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UE3 Informatique12 ECTS
| - | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 18h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 18h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 18h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 12h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | 12h | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | 18h | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Master 2 Traduction et interprétation - Technologies des langues : traitement automatique des langues, informatique et traduction
Semestre 3 - Technologies de langues
| CM | TD | TP | CI | |
|---|---|---|---|---|
| - | - | - | - | |
| - | 4h | - | - | |
| 6h | - | - | - | |
| - | - | - | - | |
UE2 Informatique9 ECTS
| - | - | - | - |
| - | 12h | - | - | |
| - | - | - | 36h | |
| - | 6h | - | - | |
| - | - | - | - | |
| - | 12h | - | - | |
| - | 12h | - | - | |
| - | - | - | - | |
| - | 12h | - | - | |
| - | 12h | - | - | |
| - | 8h | - | - | |
| - | 18h | - | - | |
UE5 Ouverture3 ECTS
| - | - | - | - |
| - | 24h | - | - |
Semestre 4 - Technologies de langues
| CM | TD | TP | CI | |
|---|---|---|---|---|
UE1 Mémoire21 ECTS
| - | - | - | - |
| - | - | - | - | |
UE2 Stage9 ECTS
| - | - | - | - |
| - | - | - | - |
Campus
- Campus Esplanade
Géolocalisation
Contacts
- Responsable(s) de parcours
- Delphine Bernhard
- Amalia Todirascu