EC
Version espagnole
Description
Traduction de textes espagnols du XVIème et XVIIème siècles, essentiellement en prose. Après d’être interrogés sur les caractéristiques de la langue cible lorsque la langue source est archaïque et sur les outils dont le traducteur dispose pour mener à bien son travail, on traduira des textes du XVIème et XVIIème siècles, essentiellement en prose. Ce cours est donc avant tout un cours de traduction mais il sert également d’introduction à la langue classique et à la littérature du Siècle d’or dans la perspective des connaissances et des compétences qui pourront être requises dans le second cycle universitaire. Ce cours s'inscrit dans le prolongement du LG30EM11 du S5, qu'il complète afin d'obtenir un total de 36 heures de cours de version classique, minimum indispensable dans un cursus de licence LLCE espagnol ou LLCE bilangue.
Compétences visées
Capacité à s'interroger l’acte de traduction, les concepts de langue source et langue cible et la question de la réception (en ce qu’elle informe les choix du traducteur).
Capacité à mettre en perspective la morphosyntaxe espagnole à partir du français.
Comparaison des deux systèmes linguistiques.
Maîtrise de la morphosyntaxe du français
Discipline(s)
- Études romanes
Informations complémentaires
Marie-Hélène Maux : maux@unistra.fr