EC
Thème espagnol III
Description
Le cours propose de s’exercer à la traduction de textes français des XIX, XX et XXIème siècles en améliorant les compétences de l'étudiant dans sa maîtrise du lexique, de la morphosyntaxe, de la stylistique et de la pragmatique de la langue espagnole. Il s’agit d’amener les étudiants à maîtriser les techniques de la traduction académique français/espagnol tout en amorçant une réflexion concernant l’explication raisonnée des faits de langue.
Compétences visées
Le cours a pour objectif d’amener les étudiants :
-à réfléchir à ce que signifie traduire (interpréter sans gloser ni expliciter)
-à se doter d’une méthodologie : ne pas traduire immédiatement, lire et relire le texte pour une meilleure compréhension, définir le type de discours (rapporté, dialogué, direct, mixte), définir la nature du texte et sa tonalité.
-à identifier les difficultés (de deux ordres : compréhension et reformulation)
-à maîtriser des stratégies (découpage de phrases trop longues, repérage des structures éclatées, recherche d’équivalences, etc.)
-à savoir décrire et expliquer de façon cohérente et rigoureuse, dans une perspective comparatiste entre l’espagnol et le français, les principaux faits de langue.
Discipline(s)
- Études romanes
Informations complémentaires
Marie-Hélène Maux : maux@unistra.fr